Про цветы и приметы



Моя мама верит в приметы, порой доходит до фанатизма.

В субботу мои родители приехали к нам погостить, а заодно отпраздновать мой юбилей (30 лет). А сегодня муж принес мне цветы и мама стала их обрезать. Проходит несколько минут и вдруг я слышу «О Господи!! Таня!!». Ну все, думаю, началось…

Опять сейчас включит «почему у тебя нет ни одной вазы».Продолжение...Collapse )

Про томатную натёрку



Одно из сложнейших блюд испанской кухни и одно из моих самых любимых – это хлеб с оливковым маслом и натертым помидором. Я могу есть это каждый день в неограниченных количествах. Иногда мы с мужем натираем килограмм томатов, добавляем соль, оливковое масло и складываем в контейнер, вроде как на много раз вперед.
Но, как правило, мы даже крышку для контейнера не достаем.

Эта томатная мешанина взяла над нами какую-то необъяснимую силу. Иногда готовя обед или ужин, что-то выходит из-под контроля, мы наедаемся этим подмидорным хлебом, и в контейнер уже идет основное блюдо.


Во многих кафе подают багет с этой томатной натеркой + сыр (/хамон) или омлет. В соседних домах таких кафе нет, правда. И хорошо, а то носили бы туда без конца ноги, как будто дел других нет.

Пока писала, глаз четыреста раз проскользил по корзине, где лежат овощи.
В углу стоит масло…
И чуть выше соль…
Придется искать контейнер.

Про то, что все мы каукасик



На курсах каталанского во время упражнения «каков твой сосед», описание меня началось с того, что я «каукасик». Ну нет, думаю, послышалось, какая еще каукасик? Это что, говорю, такое? Вы про Кавказ? Ну ты же каукасик, разве нет? В тот момент мне показалось, что они знают про меня больше, чем я сама, но так как несколько минут назад я доказывала, что мои темные волосы никак не могут называться «рос» («светлые» по-каталански), а еще ранее был спор про мои темные-не темные глаза, снова дискутировать мне не хотелось. Но сделала пометку в голове, чтобы вернувшись домой, прояснить. И вот я вернулась домой, прошел год, и я вспомнила.

Продолжение...Collapse )
Tags:

В Испании проще быть «другим»

Каждый раз, когда в разговоре с кем-то из моих родственников мы поднимаем тему «вечно у тебя все не так», я понимаю, какое же счастье жить в Испании. Здесь ты можешь быть каким угодно из «нетаких/других» и никому до этого дела не будет. А если и будет, то чувства, что твое личное пространство стало общественным, все равно не появится. Может, мне пока везет на людей адекватных и open mind, но за 4,5 года я ни разу не сталкивалась с осуждающими взглядами/комментариями/вопросами и ненужными советами.
Продолжение...Collapse )

Что привезти из Испании


Те крохи туристов, с которыми мне иногда приходиться сталкиваться лично, часто спрашивают, чтобы такого купить в Испании себе, да и в подарок родным и друзьям. Особенно таким вопросом задаются те, кто приезжают не первый и не второй раз. Хотят привезти что-то оригинальное и необычное помимо хамона и магнитов.

Я не стала включать в список фигурки мозаичных быков, кастаньеты, куколок-фламенко и прочие «поставил/убрал/забыл», так как сама их не сильно люблю. Когда мы путешествуем, я люблю покупать что-то практичное, желательно для каждодневного использования или что-нибудь из местной еды. В связи с этим список будет примерно такого же плана.

1)      Альпаргатас (или по-другому эспадрийяс). Это удобнейшие тканевые тапочки с веревочной подошвой, которые носили еще в начале 20 века. Помню, когда еще приезжала как турист, купила себе одну пару на распродаже, думая, ну лето дохожу и ладно. В итоге тапочки мои вернулись на свою родину, когда я переезжала в Испанию. Удобней обуви для меня просто нет. Цена от 7 евро за пару. Либо как вариант «меноркины» - открытые кожаные сандалии на плоской подошве.
a1.jpgolives-253264_1920.jpg

Продолжение...Collapse )

Будни турагента – Часть 5

Недавно пришел запрос от одного агентства с просьбой подобрать им виллу для их постоянных клиентов. Клиентов VIP! Эти три буквы были продублированы раза четыре, ну а вдруг я не увижу? Ну и в теме письма, разумеется, тоже «ВИП!». При этом запрос продубировался в скайп, мол, мне сообщают о сообщении. «Я вообще-то на почту отправила этот запрос, но мне там никто не отвечает». Странно, говорю, а когда отправили, подскажите, пожалуйста? Ну вот, уже минут 10 назад. Ох ёлки, 10 минут, что ж вы столько ждали!Продолжение...Collapse )

Интересные испанские законы

book-pages-2021302_1920.jpg
Вчера выхожу из дома, а в помойке какой-то мужчина перебирает пакеты и, судя по внешности и наличии тележки рядом, искал что можно продать, обменять, взять себе или просто съесть. И тут слышу, как сзади один мужчина другому говорит, что, за это в Севилье штраф 500 евро! Мол, нельзя там потрошить мусорки по закону. Ну не может быть такого, думаю, что за бред. Пришла домой, стала искать, и, оказалось, правда, только штраф 750 евро. Действительно, давайте оштрафуем этого несчастного, капающегося в помойке от хорошей жизни, вон у него как раз из заднего кармана вываливаются 750 евро.Продолжение...Collapse )

Трудности перевода


Недавно прочитала "Шантарам". Причем начала на испанском и читала ровно до того момента, как узнала, что в русском варианте 800 страниц против 1100 испанских. Посмотрела, сравнила, вроде все главы, ничего не урезано. Иногда, конечно, предложение по-русски занимает чуть меньше места, на что племянник мужа говорит, что, мол, зависит от тех слов и выражений английского языка, т.е. оригинала, аналогов которым в испанском языке нет. А по-русски, получается, есть? По-английски, кстати, книга занимает 900 с чем-то страниц.

По мне, так все дело в артиклях, которые испанцы вставляют через каждые три слова. "Чтобы дать понять собеседнику, что говоришь об этом конкретном предмете, классе в целом и т.д.". Да, да. Но для чего в "зачем ты выключила телевизор, я же смотрю футбол" вставлять артикль перед "телевизор" и "футбол", если телевизор у нас один, а футбол тем более?

Я понимаю еще, когда от артикля меняется смысл слова (el capital-капитал, la capital-столица и т.д.), да и то, мы вот по-русски прекрасно понимаем без всякого артикля, когда речь идет о самке собаки, а когда о не очень порядочном человеке.

Особенно трудно давались мне существительные "очевидно противоположного пола". Пришедшие из Греции "проблема, дилемма, планета, комета" и другие слова, звучащие аналогично по-русски, в испанском языке являются словами мужского рода. И в голове моей это постоянно звучит как "у меня маленький проблема и наш красивый планета Земля".

Хорхе Букай и его притчи о жизни


Когда я учила испанский язык мне попалась потрясающая книга аргентинского психотерапевта и писателя Хорхе Букая "Истории для размышлений" (Cuentos para pensar). Это сборник притч о жизни, написанных очень легким языком (вполне для уровня В1 со словарем), которые заставляют задуматься о жизни, об отношениях, о вещах, которым мы придаем слишком большое значение и о времени, которое тратим не на тех людей.Продолжение...Collapse )