guttalapidem (guttalapidem) wrote,
guttalapidem
guttalapidem

Category:

Про 23 апреля и недописанного Ремарка


23 апреля в Каталонии женщинам принято дарить розу, а мужчинам книгу, так как совпадают сразу два праздника - день Святого Георгия (Sant Jordi) и день Книги.
История розы происходит из легенды о рыцаре, который спас население одной деревни от дракона и сохраняя тем самым жизнь принцессы. На месте гибели дракона из его крови как раз и выросли розы, одну из которых герой преподнес принцессе в качестве подарка. А день книги провозгласили в честь умерших именно 23 апреля Мигеля Сервантеса и Уильяма Шекспира.

А с книгами вообще интересная история тут приключилась. Я посоветовала прочитать мужу моего любимого Ремарка. Взял книгу в библиотеке, прочитал. Ну как, говорю, понравилось? Да, говорит, мне как раз нравится, когда надо додумывать конец. Что там додумывать, спрашиваю? Ясно ведь – она умерла… Как умерла, говорит, ничего не умерла, там не сказано ни слова…

Смотрю – и правда, заканчивается разговором в больнице.. не может быть, ведь я точно помню, что умирает… Полезла смотреть – ну да… «…Наступило утро…но ее уже не было». Вот, говорю, смотри!
Но муж стал сомневаться, намекая на воображение русских переводчиков. Полезли в немецкий оригинал, и правда моя: «Dann kam der Morgen, und sie war es nicht mehr.»
Моего школьного немецкого хватило понять, то пришло Морген, т.е. утро, а ее (sie) уже не было (нихт мер). Так что вопрос к испанским переводчикам – так лень работать, что уже и книги не до конца переводим? Или это юбилейный экземпляр попался?...

Tags: Испанские традиции, Трудности перевода
Subscribe

Posts from This Journal “Трудности перевода” Tag

  • Тапер, клинекс, джип и чупа-чупс :)

    В России меня совершенно не удивляло, что все подгузники мы называем памперсами, а любой копировальный аппарат - ксероксом. Хотя в обоих случаях это…

  • И снова трудности перевода

    Если и правда нас всех прослушивают через электронную аппаратуру, то вчера в нашей квартире было, что послушать. "Роберт, вот ты скажи, но…

  • Трудности перевода внутри одной семьи

    Шотландец свекрови: I need to buy a magazine, darling! (Мне нужно купить журнал) Моя мама: Магазин? Тань, скажи, что сейчас закрыт магазин, сиеста…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments

Posts from This Journal “Трудности перевода” Tag

  • Тапер, клинекс, джип и чупа-чупс :)

    В России меня совершенно не удивляло, что все подгузники мы называем памперсами, а любой копировальный аппарат - ксероксом. Хотя в обоих случаях это…

  • И снова трудности перевода

    Если и правда нас всех прослушивают через электронную аппаратуру, то вчера в нашей квартире было, что послушать. "Роберт, вот ты скажи, но…

  • Трудности перевода внутри одной семьи

    Шотландец свекрови: I need to buy a magazine, darling! (Мне нужно купить журнал) Моя мама: Магазин? Тань, скажи, что сейчас закрыт магазин, сиеста…