guttalapidem (guttalapidem) wrote,
guttalapidem
guttalapidem

Categories:

Тапер, клинекс, джип и чупа-чупс :)

В России меня совершенно не удивляло, что все подгузники мы называем памперсами, а любой копировальный аппарат - ксероксом. Хотя в обоих случаях это лишь торговая марка, но никак не название предмета.
А вот в Испании меня первое время очень удивляли их "замены" предметов брендами. Понятно, что причина скорее всего, как и в России - по самому распространенному или первому появившемуся названию марки,
хотя в словаре есть нормальные значения.

Решила написать подборку из того, с чем наиболее часто сталкиваюсь тут:

1) Что меня больше всего удивляло, так как это любовь называть любую сухую салфетку клинексом :) Так и слышу постоянно - у тебя есть клинекс?

2) Плеер называют волкменом. Я кстати и не знала, что это название марки, почему-то не помню такого в России.

3) Тушь часто называют rimmel, по одноименному бренду (кстати, от их туши я в восторге)

4) Джипом тоже называют далеко не всегда тот самый JEEP. Иногда это может быть просто большая машина. Я вообще только лет пять назад узнала, что это отдельная марка машины :)

5) "Тапером" называют любой контейнер для еды, я так понимаю, что этот тип посуды пришел как раз благодаря фирме Tupperware.

6) Говорят "гомина", когда имеют в виду гель для волос. Это я узнала от одного пожилого мужчины. Муж мой, например, даже и не знал, что когда-то была такая марка :)

7) Редко, но иногда слышу, как на площадке детям предлагают "даноне", хотя на самом деле могут дать любой йогурт. Как правило это бабушки так называют.

8) Квадратный хлеб называют "бимбо", хотя он может быть и любой другой марки.

9) Карамельку на палочке называют чупа-чупсом даже если это и не тот самый чупа-чупс. Кстати, я тут узнала, что это именно испанская компания придумала и производила его. Хотя сейчас эта корпорация принадлежит уже итальянцам и голландцам.


Наверное, есть что-то еще, о сейчас не вспомню.
Tags: Трудности перевода
Subscribe

Posts from This Journal “Трудности перевода” Tag

  • Про 23 апреля и недописанного Ремарка

    23 апреля в Каталонии женщинам принято дарить розу, а мужчинам книгу, так как совпадают сразу два праздника - день Святого Георгия (Sant Jordi) и…

  • И снова трудности перевода

    Если и правда нас всех прослушивают через электронную аппаратуру, то вчера в нашей квартире было, что послушать. "Роберт, вот ты скажи, но…

  • Трудности перевода внутри одной семьи

    Шотландец свекрови: I need to buy a magazine, darling! (Мне нужно купить журнал) Моя мама: Магазин? Тань, скажи, что сейчас закрыт магазин, сиеста…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments