guttalapidem (guttalapidem) wrote,
guttalapidem
guttalapidem

Categories:

В России убивают зайцев, а в Испании птиц (про поговорки)

В разговорной речи я часто использую пословицы и поговорки, поэтому, говоря по-испански, часто просто перевожу все дословно. Но, оказывается, в испанском языке (как и в ряде других) многие выражения имеют свой аналог с тем же смыслом, но другими словами.

Из наиболее мной используемых:

Убить двух зайцев одним выстрелом = Matar dos pajaros de un tiro (тоже убивают, но только двух птиц)
Голод – не тетка = A buen hambre no hay pan duro (Когда сильно голоден, черствого хлеба не бывает)
Пройти огонь, воду и медные трубы = Estar fogueado (Быть прокаленным в огне. Видимо, испанцам вода и трубы-это уже слишком, огня достаточно)
Волков бояться – в лес не ходить = El que no se arriesga no pasa la mar (кто не рискует -не переходит море)
Игра не стоит свеч = No vale el camino (Не стоит пути/дороги)
Время деньги = El tiempo es oro (Время-золото. Видимо, золото надежнее)
Всякому овощу свое время = A su tiempo maduran las uvas (Виноград созревает в свое время. Ну как в Испании и не упомянуть виноград)

Продолжение следует...

Tags: Испанский язык
Subscribe

  • Потрясающая книга, страхи, завтрак и другое :)

    Все-таки ЖЖ - это уникальное место, куда еще можно вывалить всю солянку из головы, чтобы разгрузиться :) Сначала про книгу, в которой я просто…

  • Бансковский грабеж

    Что за грабеж с банками начался? Что еще за 7 необходимых движений по кредитной карте, иначе плати 43 евро? А 60 центов за каждое движение по счету?…

  • Корейская уборка

    Если бы я когда-нибудь решилась написать какую-нибудь книгу по организации чего-нибудь, то она была бы как эта книга "Корейская уборка". Никаких…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments